KOJA VRSTA PRIJEVODA JE VAMA POTREBNA

Postoje samo dvije vrste pisanih prijevoda, a to je neovjereni i ovjereni prijevod.

Neovjereni prijevod:

  • je obični prijevod i radi ga stručni prevoditelji.
  • najčešće se neovjereno prevode katalozi, brošure, upute za rukovanje, priručnici, nalazi, životopisi itd.
  • je jednake kvalitete kao i ovjereni, no najčešće nije dovoljan kao službeni dokument pri ostvarivanju nekog prava.
Ovjereni prijevod:

  • Vam je potreban ukoliko neki dokument na stranom jeziku (ili sa stranog jezika) predajete u neku ustanovu.
  • radi isključivo sudski tumač.
  • se sastoji od originalnog dokumenta ili kopije originalnog dokumenta i samog prijevoda koji je ovjeren pečatom, izjavom i potpisom sudskog tumača. Svi listovi ovjerenog prijevoda se uvezuju jamstvenikom (trobojni konac) u jedan cjeloviti dokument.
Postoje i druge vrste prijevoda ali one se odnose na usmene prijevode.
Pod usmenim prevođenjem podrazumijeva se direktan prijenos razgovora s jednoga jezika na drugi, a imamo tri vrste usmenog prevođenja: simultani prijevod, konsekutivni prijevod i šaptani prijevod ili chuchotage. Simultano prevođenje odvija se iz kabine i potrebna je konferencijska oprema. Konsekutivno prevođenje radi se tako da govornik izgovori tekst, a nakon toga usmeni prevoditelj tekst prenese na ciljni jezik. Šaptano prevođenje oblik je simultanoga prevođenja, prilikom čega prevoditelj sjedi iza maksimalno dvije osobe kojima u uho šapće prevedeni tekst.
Naši se prevoditelji konstantno usavršavaju i informiraju o jezičnim novostima. Stalno učenje i usavršavanje nužan su preduvjet za profesionalan prijevod stručnih tekstova. Samo uz visoki stupanj kompetencije prevoditelj je u stanju kvalitetno prevoditi stručne tekstove. Uz vlastite kompetencije prevoditelj također mora imati i prikladnu stručnu terminologiju. Prevoditelji najčešće vladaju s dva strana jezika i prvenstveno prevode tekst sa stranoga jezika na materinji.

POSTANITE NAŠ KLIJENT JOŠ DANAS

Ako Vam je u poduzeću potreban prevoditelj trebali biste organizirati profesionalnog i stručnog prevoditelja. Naši prevoditelji specijalizirani su za određena stručna područja jer jedino na taj način možemo garantirati da će svaki prijevod biti izvršen u dogovorenome roku, čak i onda kad su kratki rokovi.

Naš je cilj svakome klijentu isporučiti kvalitetan prijevod s kojim će klijent biti zadovoljan, a to možemo ostvariti zahvaljujući našim pouzdanim prevoditeljima, sudskim tumačima i lektorima.

Sudski tumač je prevoditelj kojeg je ovlastila nadležna ustanova, a u Hrvatskoj je to Županijski sud ili Trgovački sud. Jedino sudski tumač izrađuje ovjereni prijevod. Sudski tumač potreban je i kao usmeni prevoditelj na sudu, u policiji, kod javnoga bilježnika, itd..
Prijevode izrađuju prevoditelji ili sudski tumači. S nama rade samo provjereni i stručni prevoditelji koji su motivirani za obavljanje svojih zadataka i profesionalno se bave prevođenjem, a raspolažu višegodišnjim iskustvom u prevođenju, potrebnim školovanjem i usavršavanjima. Sve prijevode obavljamo u dogovorenom roku i izvanredno kvalitetno.
Prevodimo sve vrste tekstova – bila to tehnika, pravo, ekonomija, medicina itd. Rado ćemo preuzeti višejezične prijevode, primjerice ako upute za rukovanje ili web-stranicu treba prevesti na engleski, njemački i ruski, onda cijeli prijevod možete prepustiti nama. Nudimo one jezične kombinacije za koje možemo jamčiti izvrsnu uslugu, kvalitetu i povoljnu cijenu.

VIRTUALNI ASISTENT d.o.o.

Varaždinska 52, 10360 Sesvete

Ponedjeljak - petak
9:00 - 17:00

T: +385 (0)1 2059 447
E: info@virtualni-asistent.hr