fbpx

KOJA VRSTA PRIJEVODA JE VAMA POTREBNA

Postoje samo dvije vrste pisanih prijevoda, a to je neovjereni i ovjereni prijevod.

Neovjereni prijevod:

  • je obični prijevod i radi ga stručni prevoditelji.
  • najčešće se neovjereno prevode katalozi, brošure, upute za rukovanje, priručnici, nalazi, životopisi itd.
  • je jednake kvalitete kao i ovjereni, no najčešće nije dovoljan kao službeni dokument pri ostvarivanju nekog prava.
Ovjereni prijevod:

  • Vam je potreban ukoliko neki dokument na stranom jeziku (ili sa stranog jezika) predajete u neku ustanovu.
  • radi isključivo sudski tumač.
  • se sastoji od originalnog dokumenta ili kopije originalnog dokumenta i samog prijevoda koji je ovjeren pečatom, izjavom i potpisom sudskog tumača. Svi listovi ovjerenog prijevoda se uvezuju jamstvenikom (trobojni konac) u jedan cjeloviti dokument.

Prije svega potrebna Vam je agencija koja zadovoljava sljedeće kriterije:

koja okuplja izvrsne stručnjake specijalizirane za razne svjetske jezike
koja ima iskustva u prevođenju dokumenata iz raznih područja (pravo, ekonomija, marketing, medicina, tehnika, farmacija, osobni dokumenti itd.)
koja je na tržištu prisutna već od 2008. godine i broji stotine zadovoljnih klijenata
koja će Vam u svakom trenutku garantirati sigurnost i kvalitetu ovjerenih prijevoda
koja će razumjeti Vaše potrebe i izaći u susret čak i u najhitnijim situacijama
koja će Vam za izvršenu uslugu pružiti fer cijenu i besplatno Vam omogućiti dodatne konzultacije uz prijevod
koja poštuje dogovorene rokove i nikada ne kasni s isporukom

Kvaliteta, brzina i fer cijene su nešto po čemu se izdvajamo, po čemu nas svi klijenti pamte i zbog čega se uvijek iznova vraćaju. Bilo da Vam je potreban usmeni, pismeni ili ovjereni prijevod, naši su Vam stručnjaci u svakom trenutku na raspolaganju.

Naši prevoditelji su specijalizirani za razne svjetske jezike, a razina poznavanja jezika se može mjeriti i s materinjim jezikom. Zašto ovo ističemo? Zato što je vrlo bitno da tekst bude u duhu jezika na koji se prevodi, a upravo to dobivate surađujući s našim stručnjacima. Naš cilj je da nam se klijent vrati, a ne prijevod.

Pod usmenim prevođenjem podrazumijeva se direktan prijenos razgovora s jednoga jezika na drugi, a imamo tri vrste usmenog prevođenja: simultani prijevod, konsekutivni prijevod i šaptani prijevod ili chuchotage. Simultano prevođenje odvija se iz kabine i potrebna je konferencijska oprema. Konsekutivno prevođenje radi se tako da govornik izgovori tekst, a nakon toga usmeni prevoditelj tekst prenese na ciljni jezik. Šaptano prevođenje oblik je simultanoga prevođenja, prilikom čega prevoditelj sjedi iza maksimalno dvije osobe kojima u uho šapće prevedeni tekst.

POSTANITE NAŠ KLIJENT JOŠ DANAS

Ako Vam je u poduzeću potreban prevoditelj trebali biste organizirati profesionalnog i stručnog prevoditelja. Naši prevoditelji specijalizirani su za određena stručna područja jer jedino na taj način možemo garantirati da će svaki prijevod biti izvršen u dogovorenome roku, čak i onda kad su kratki rokovi.

Naš je cilj svakome klijentu isporučiti kvalitetan prijevod s kojim će klijent biti zadovoljan, a to možemo ostvariti zahvaljujući našim pouzdanim prevoditeljima, sudskim tumačima i lektorima.

VIRTUALNI ASISTENT d.o.o.

Varaždinska 52, 10360 Sesvete

Ponedjeljak - petak
9:00 - 17:00

T: 01 2059 447
E: [email protected]

Pin It on Pinterest