KVALITETA PRIJEVODA
Kvaliteta prijevoda, povjerenje i pouzdanost kod nas su na prvome mjestu.
- Činjenica je da ne postoje mjerne jedinice kvalitete prijevoda, no u nastavku donosimo nekoliko smjernica koje ukazuju na kvalitetu prijevoda:
- Od naših početaka 2008. godine za nas rade isključivo ovlašteni prevoditelji i jezični stručnjaci čija se kvaliteta provjerava na tjednoj bazi.
- Uspješan rad mjerimo činjenicom da se kupac vraća, a ne prijevod! Znamo da je na kraju dana važno samo koliko ste zadovoljni našom uslugom.
- Sadržajna i formalna istovjetnost prijevoda i izvornika znači kako je kvalitetan prijevod na izgled vrlo sličan originalu, oblikovanje teksta je u skladu s oblikovanjem izvornog dokumenta, a sadržaj je vjerno prenesen.
- Ono što je najbitnije pri prijevodu službenih dokumenata je da na temelju prijevoda ispunite cilj za koji vam je prijevod prvobitno i zatrebao. Dakle, prijevod mora biti jasan, u duhu jezika na koji se prevodi. Doslovni prijevodi često gube svoj smisao, nisu u skladu s pravilima struke i nerijetko pogrešno prenose sadržaj, čime automatski ne ispunjavaju svoju svrhu.